Discussion in ' Italian-English ' started by giramondoJun 29, Log in or Sign up. Dictionary and thread title search: Previous Thread Next Thread. Salve a tutti, come si traduce "rimanerci male" in inglese? Di seguito un esempio, spero chiarificatore. Ho invitato Luigi alla mia festa di compleanno e lui nemmeno ci sono incontri che ridanano dignita ha telefonato per farmi gli auguri. Ma dai non fare quella faccia, non dirmi che ci sei rimasta male Grazie in anticipo Federico. Penso che si dica semplicemente "to be sorry" "essere diaspiaciuto": Come on, don't make that face, don't tell me you're sorry. Rimanere male - prenderla male. PaulfromitalyJun 29, Leo57Jun 29, Mi sono rimsta o male is an idiom.

Ci sono incontri che ridanano dignita Not a free member yet?

È molto meno "dramatic" di hurt. The way you act makes me feel bad. Io userei il verbo upset. Grazie per l'intervento ma "inadeguate" non mi sembra la parola giusta, troppo fredda. Do you already have an account? Wife wants hubbys friend to cum inside her 4. Paulfromitaly , Jun 29, Ricorda poi che l'inglese ha una gamma di espressioni e un lessico molto limitati per quanto riguarda l'espressione delle emozioni. Rimanere male - prenderla male. Non è questione di drammaticità, ma di profondita' dell'evento.

Ci sono incontri che ridanano dignita

Jun 20,  · Dedicato alle donne che non si vogliono bene abbastanza! Jul 20,  · Household sharing included. Live TV from 60+ channels. No cable box required. Cancel anytime. cobblehillblog.com - the best free porn videos on internet, % free. Feb 03,  · I should translate this: "Ci sono problemi a riguardo?" (I sended an email and my addressee didn't answer to my request). Is it correct: "Are there any.

Ci sono incontri che ridanano dignita